Tag Archives: Zelda

Konnichiwa Korok: Memory #1

Welcome to the Konnichiwa Korok project! This is dedicated to analyzing how professionals at Nintendo Treehouse went about localizing The Legend of Zelda: Breath of the Wild.

To achieve this goal, I’ve broken down the Japanese into a translation that is as direct as possible to the original Japanese. This is then compared to the localized version of the same text and provides us insight into Treehouse’s creative process.

Note: This is not a critical analysis, but an educational one.

This post is covering the first of 23 memories (including the five from The Champions’ Ballad DLC Pack): “Subdued Ceremony.” Take a look below!

 


Zelda:

……退魔の剣に選ばれしハイラルの勇者よ

Kanji & Vocabulary:
  • 退魔 (たいま | taima) = eradication of malignant spirits
  • 剣 (つるぎ | tsurugi) = sword
  • 選ばれる (えらばれる | erabareru ) = to be elected; to be chosen
  • ハイラル (はいらる |  hairaru) = Hyrule
  • 勇者 (ゆうしゃ | yuusha) = hero
Notes:
  • 選ばれし (erabareshi) is an archaism for 選ばれた (erabareta).
Translation:

Hyrule’s hero chosen by the sword which repels evil…

Localization:

Hero of Hyrule, chosen by the sword that seals the darkness…

 


そのたゆみぬ努力と結実せし剣技を認め……

Kanji & Vocabulary:
  • たゆまぬ (tayumanu) = untiring; steady; persistent
  • 努力 (どりょく | doryoku) = effort
  • 結実 (けつじつ | ketsujitsu) = fruition; being successful
  • 剣技 (けんぎ | kengi) = sword skill
  • 認め (みとめ | mitome) = approval; acceptance; recognition
Notes:
  • たゆまぬ is an archaic form of たゆまない (tayumanai).
  • 結実せし (ketsujitsuseshi) is an archaic form of 結実した (ketsujitsushita). The 「し」is a declension of the Old Japanese auxiliary 「き」that indicates past tense).
Translation:

That untiring effort and skill with the sword are recognized…

Localization:

You have shown unflinching bravery and skill in the face of darkness and adversity.

 


女神ハイリアの名において祝福を授けん……

Kanji & Vocabulary:
  • 女神 (めがみ | megami) = goddess
  • ハイリア (はいりあ | hairia) = Hylia
  • 名 (な | na) = name
  • 「〜において」 (〜nioite) = in; at; on
  • 祝福 (しゅくふく| shukufuku) = blessing
  • 授ける (さずける | sazukeru) = to grant; to award
Translation:

I grant you blessings in the name of the Goddess Hylia…

Localization:

And have proven yourself worthy of the blessings of the Goddess Hylia.

 


空を舞い 時を廻り 黄昏に染まろうとも……

Kanji & Vocabulary:
  • 空 (そら | sora) = sky
  • 舞い上げる (まい) = to soar
  • 時 (とき | toki) = time
  • 廻る (めぐる | meguru) = to go around; to return
  • 黄昏 (たそがれ | tasogare) = twilight
  • 染まる (まる | somaru) = to be tainted; to be steeped; to be infected
Notes:
  • 廻る is an alternate form of 巡り.
Translation:

To soar through the sky, return through time, or to be steeped in twilight…

Localization:

Whether skyward bound, adrift in time, or steeped in the glowing embers of twilight…

 


結ばれし剣は 勇者の魂と共に……

Kanji & Vocabulary:
  • 結ばれる (むすばれる | musubareru) = to be tied together; to be wed
  • 剣 (つるぎ | tsurugi) = sword
  • 勇者 (ゆうしゃ | yuusha) = hero
  • 魂 (たましい | tamashii) = soul; spirit
  • 共に (ともに | tomoni) = both; together
Translation:

Bounded together is the soul of the hero and the sword…

Localization:

The sacred blade is forever bound to the soul of the Hero.

 


さらなる力が そなたと そして退魔の剣に宿らんことを……

Kanji & Vocabulary:
  • さらなる (saranaru) = further; even more; still more
  • 力 (ちから | chikara) = power; force; energy
  • そなた (sonata) = that person (someone close to the listener)
  • そして (soshite) = and
  • 退魔 (たいま | taima) = eradication of malignant spirits
  • 剣 (つるぎ | tsurugi) = sword
  • 宿る (やどる | yadoru) = to live; to dwell
  • こと (koto) = thing
Notes:
  • があらんことを」(ga aran koto o) is a grandiose phrase. Religious characters in manga and games say this all the time.  “Xがあらんことを” is an archaic-sounding idiomatic phrase that means “I wish you X” or “May there be X”. It’s a fixed pattern used mainly by priests.
Translation:

Furthermore, I wish for [this] power to remain within this person and the sword which repels evil…

Localization:

We pray for your protection…and we hope that—that the two of you will grow stronger together, as one.

 


Daruk:

やれやれ

Kanji & Vocabulary:
  • やれやれ (yareyare) = Good grief!/Oh dear…
Translation:

Oh dear…

Localization:

Gee, this is uplifting…

 


前途多難みてえだな

Kanji & Vocabulary:
  • 前途多難 (ぜんとたなん | zentotanan) = grim prospects
  • みてえ(mitee) = looks like
Notes:
  • みてえ is male slang for みたい (mitai).
  •  (na) is often used by men, and usually within the same age group. It’s used similarly to ね (ne), with a rising intonation, but the sound comes off as a bit rougher. It’s also used much more in casual situations than ね, which is more acceptable in a work environment. Basically, な is a way of expressing an opinion or feeling without asserting yourself too much. However, it can also be used to confirm information.
Translation:

[Zelda makes] it seem like our future is grim.

Localization:

She’s making it sound like we already lost.

 


Revali:

何言ってんの

Kanji & Vocabulary:
  • 何 (なに | nani) = what
  • 言う (う | iu) = to say
Translation:

What are you talking about?

Localization:

Wasn’t this your idea?

 


「御付の騎士任命の記念に 太古の伝説 真似てみろ」って はやし立てたの あんただろ?

Kanji & Vocabulary:
  • 御付 (おつけ | otsuke) = retainer; attendant; escort
  • 騎士 (きし | kishi) = knight
  • 任命 (にんめい | ninmei)= nomination; appointment
  • 記念 (きねん | kinen) = commemoration; celebration
  • 太古 (たいこ | taiko) = ancient times
  • 伝説 (でんせつ | densetsu) = legend
  • 真似 (まね | mane) = imitating/copying
  • はやし立てる (はやしてる | hayashitateru)= to cheer; to hype up
  • あんた (anta) = you
Notes:
  • てみろ is the imperative form (rough/vulgar/male speech) of 〜てみる. This form is used when you tell people what to do strongly or when you challenge people to do something.
  • あんた is another form of あなた (anata), which means “you.” However, あんた implies looking down on someone.
Translation:

Weren’t YOU the one who pushed the idea to “imitate the ancient legend to celebrate his assignment as [Zelda’s] knight escort?”

Localization:

You’re the one who wanted to designate the appointed knight with all the ceremonial pomp, grandeur, and nonsense we could muster!

 


とはいえ 彼に対する態度に関しては あの姫と気が合いそうだよ 僕

Kanji & Vocabulary:
  • とはいえ (tohaie) = although; be as it may; though; nonetheless
  • 彼 (かれ | kare) = he/him
  • 対する (たいする | taisuru) = to face; to confront; to oppose
  • 態度 (たいど | taido) = attitude; behavior
  • 関して (かんして | kanshite)= in relation to (regarding)
  • あの (ano) = that
  • 姫 (ひめ | hime) = princess
  • 気が合い (い | kigaai) = mood; feelings + together (mutual consent)
  • 僕 (ぼく | boku) = I
Translation:

Nonetheless, I feel the same as the princess regarding her [hostile] attitude about him.

Localization:

And if you ask me, the whole things does seem a bit overkill. I think I’m on the same page as the princess regarding…this boy.

 


Urbosa:

しょうがないよ

御ひい様にとっちゃ あいつの存在は……

Kanji & Vocabulary:
  • しょうがない (shouganai) = It can’t be helped./There’s nothing that can be done.
  • 御ひい様 (ひいさま | ohiisama) = princess
  • 「〜にとっちゃ」 (〜nitoccha) = concerning; regarding
  • あいつ (aitsu) = he; she; that guy
  • 存在 (そんざい | sonzai) = existence
Notes:
  • 「〜にとっちゃ」 is a colloquial way of saying 「〜にとっては」.
Translation:

It can’t be helped. For the princess, his existence seems…

Oh, give it a rest. That boy is a living reminder of her own failures.

 


そう コンプレックスの象徴みたいなもんだから

Kanji & Vocabulary:
  • コンプレックス (こんぷれっくす | konpurekksu) = complex (short for inferiority complex)
  • 象徴 (しょうちょう | shouchou) = symbol
  • みたい (mitai) = looks like
Notes:
  • もんだから (mondakara) is used in situations where you’re giving a reason why something couldn’t be helped, usually something negative.
Translation:

…symbolic of her [inferiority] complex.

Localization:

Well, at least that’s how the princess sees him.

 


I hope you found that informative and interesting! Feel free to share with anyone who might enjoy this. Sometimes I stream myself doing these translations on Twitch. Please look forward to the next post covering Memory #2: Revali’s Flap!

E3 2017: I’ll Be Your 1-Up Boy

For many gamers across the world, E3 is like Christmas. Being the pinnacle of video game marketing, the event itself is overflowing with the energy of a theme park – complete with colorful attractions and lines of people waiting for their turn to have fun. Being my third E3, this was a first for me as not a part of the IGDA scholarship program – originally a recipient and now a manager of it. IGDA Scholars no longer includes E3 as part of their roster, but E3 still holds significance for my agenda. As someone who specializes in journalism, marketing, and PR – specifically in games – E3 is a great opportunity for me to continue fostering friendships in the industry.

Traffic in New Donk City

With a love for Nintendo games which dates back almost as long as I’ve been alive, naturally, my attention was mostly on the Big N this year. Nintendo certainly did not disappoint. Their presentation managed to hit all the right spots, successfully building more hype for the Nintendo Switch. There’s a lot to look forward to this year for Switch owners: ARMS, Splatoon 2, The Legend of Zelda: Breath of the Wild DLC, Mario + Rabbids Kingdom Battle, Fire Emblem Warriors, Xenoblade Chronicles 2 and – especially – Super Mario Odyssey. Reveals of new Yoshi and Kirby games, plus announcements of a core Pokémon game AND Metroid Prime 4 in development only adds fuel to the flame.

As Nintendo continued its E3 coverage with Treehouse Live and additional reveals of another Metroid for the Nintendo 3DS and new amiibos, my anticipation for visiting Nintendo’s booth grew. Super Mario Odyssey was the clearly the star of the show with Nintendo’s booth dressed up as New Donk City. However, with an E3 opened to the public for the first time in several years, Nintendo’s booth resembled that of a giant mosh pit more than anything else.

People waited for up to four hours in undefined lines just to play 10-minute demos of Super Mario Odyssey. The crowds were a common complaint and although crowd control improved over time, it was clear that the ESA was ill-prepared for this influx. I only got to be hands-on with two games at E3 as a result – Super Mario Odyssey being one of them.

Having Tea with the Professor

In my position as a social media coordinator for Novy, I was really happy to have been given an opportunity to work with Level-5 to plan and host the Layton café – a one-day event at E3 celebrating the 10th anniversary of the series and promoting the upcoming Layton’s Mystery Journey: Katrielle and the Millionaires’ Conspiracy. I’ve enjoyed Level-5 games since I’ve played Professor Layton and the Curious Village for the Nintendo DS, so it was an opportunity I couldn’t pass up.

Our hard work paid off as the Layton café was a big success with media and fans alike. Personally, I helped with media interviews with Akihiro Hino and as a “puzzle master” – welcoming guests and providing “hint coins” (a.k.a. clues) for puzzles. Witnessing the excitement from fans as they soaked in the atmosphere was a very rewarding experience and something I’m glad I got to play a role in.

Music from the Heart

That night ended on a high note – literally – as I attended the Kingdom Hearts concert with Yoko Shimomura (Kingdom Hearts composer) and Tetsuya Nomura (Kingdom Hearts director) in attendance. Again I witnessed the enthusiasm of fans as they shed tears over a performance they never thought would come to fruition. I’ve never seen a more passionate audience for an orchestra.

On a Throne for a Day

I wrapped up the remainder of E3 exploring the parts of the L.A. Convention Center I did not yet explore. After a bit of dancing at the Ubisoft booth, I got to play my second demo – another Level-5 game, Ni no Kuni II: Revenant Kingdom. After defeating a dragon and taking my place upon the throne at the Ni no Kuni booth, the rest of my day was dedicated to meeting industry friends.

E3 was a fruitful time for me – particularly in rejuvenating relationships. The two games I was able to play left a favorable impression on me. Mario Odyssey is bringing back a beloved old 3D Mario formula with many fun twists and Ni no Kuni II’s revamped battle system is a welcomed change. E3’s lively atmosphere is contagious, but I particularly loved how Nintendo transported its visitors to the bustling streets of New Donk City – fitting considering the traffic this year. Nintendo proved that it is a good year to be a Nintendo fan. Having the chance to do event marketing for a Professor Layton title was the cherry on top. Until next E3, I’m looking forward to seeing how the year plays out.

E3 2016: Nintendo’s Zelda Creating Big Ripples

E3 2016 Expectations

The Legend of Zelda: Breath of the Wild

In complete honesty, I didn’t expect much from E3 2016. With the growing presence of the Internet, the need for a gargantuan press event seems to shrink by the day. However, the spectacle of E3 still makes me long for it. Like a kid wishing to go to Disneyland.

I spent most of E3 2016 watching the the most unlikely of candidates: Nintendo.

I need to make a special shout out for Sony. They delivered a press event that left people on the edge of their seats with nonstop, impressive showings with titles such as Horizon: Zero Dawn, The Last Guardian, and a surprising empathetic twist on God of War (a bloodthirsty game that typically doesn’t appeal to me). Sony’s dive in VR this autumn was the cherry on top. Despite this, I spent most of E3 2016 watching the the most unlikely of candidates: Nintendo.

Continue reading E3 2016: Nintendo’s Zelda Creating Big Ripples